Sunday, April 4, 2010

Demi's take on world literature

Literature itself has come a long way from the days when writing was just getting started to the advancements in technology now that allow us to translate literature from all parts of the world, so that everyone can take part and learn from literature, no matter where or how it is originally written. This has allowed world literature to come about, as opposed to being solely confined to reading the works of your native nation alone. The good thing about world literature is that it aids in uniting people from all walks of life and areas with a literary piece. People that live countries apart and live completely different lives can all sit down in their rooms and read the same book and be enlightened by the same piece of work. Their interpretations of the piece may not be the identical, due to religious backgrounds and the customs of their respected nations, but they still share something with each other by reading the same work. I feel that the whole idea of world literature is to unify everyone in a noninvasive way that allows critics and people that read for pleasure to get insight into the different ways people from other cultures live and the struggles that they and their countries are facing without having to physically travel there to see it. The main problem which understanding world literature pieces is that in order for critics to fully grasp the text they are reading and see it from all possible sides, they need the help and patience of those who have mastered the language, customs and problems of the land in which the piece was written, or the setting of the story (if the author is describing a land from which they are not from). And this requires unity in people from all around the world, if we are to fully appreciate and understand all of the wonderful pieces of literature from the world.

No comments:

Post a Comment